==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ཡཻ། འདིར་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་གི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་བློ་འབྱོངས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བས། གནས་དབེན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་པས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཧོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་བསྐྲད། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔གིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། དངོས་
སུ་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་ཡོད་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། མཉམ་གཞག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དམ་ཚིག་པ་གསལ་གདབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཁོག་ཕུབ་ཅིང་། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་ཚུལ་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གཟོད་མ་ནས༔ འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ད

【汉语翻译】
不死的圣母心髓之日常瑜伽唯一手印。莲花光明密咒洲。
不死的圣母心髓之日常瑜伽唯一手印。莲花光明密咒洲。
不死的圣母心髓中，日常瑜伽唯一手印仪轨。
那摩 गुरु आर्य तारायै (藏文，梵文天城体，guru ārya tārayai，上师圣度母)。于此，不死圣母心髓之根本修法，事业智慧显现之义精华，摄取其精要，修持日常瑜伽唯一手印之法有三：前行、正行、后行。首先是前行：需已善得此法之灌顶，且具足誓言与律仪，生起二菩提心，且不舍弃精进。于寂静处，以禅定之行仪，于前方虚空中，于总集皈依境上师如意宝轮前，自他一切有情以三门唯一之行皈依并发心。念诵：那摩！我等众生至菩提，三宝之自性，于上师如意宝轮，不退转恭敬而皈依。三遍。 ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，ho，惊叹词)！ 虚空等同有情众，为从痛苦海中救度，以至尊圣母之瑜伽，发心修持不死。三遍。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，种子字) 以金刚咒语之自声，驱逐一切恶毒者。བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，vajra jñāna rakṣa oṃ āḥ hūṃ，金刚智护 嗡 阿 吽) 以此观想守护之轮坚固。若有实际陈设之供品，则念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha samaya hūṃ，嗡 阿 吽 一切供云 聚集 吽) 并以虚空藏手印加持。第二是正行，分二：正行之主要修持为观想本尊，及其支分之念诵禅定。首先分三：明观誓言尊，迎请融入智慧尊，心专注于本尊身相之显现。首先是明观誓言尊：以三三摩地之因，以及果位所依与能依坛城生起之方式，双运观想。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡 大空性 智慧 金刚 自性 我是) 轮回涅槃诸法自始起，光明本然即是

【英语翻译】
The Nyingtig of the Immortal Holy Mother: The Single Mudra of the Daily Yoga. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
The Nyingtig of the Immortal Holy Mother: The Single Mudra of the Daily Yoga. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
From the Nyingtig of the Immortal Holy Mother: The Single Mudra of the Daily Yoga.
Namo guru arya tarayai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, guru ārya tārayai, Homage to the Guru, Noble Tara). Here, regarding the practice of the single mudra of the daily yoga, which extracts the essence of the root practice of the Nyingtig of the Immortal Holy Mother, the essence of the meaning of activity, wisdom, and appearance, there are three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries: Having properly received the ripening empowerment of this practice and possessing samaya and vows, having developed the two bodhicitta minds, and without abandoning diligence, in a secluded place, with the conduct of meditative absorption, in the sky in front, before the all-encompassing refuge of the Guru, the Wish-Fulfilling Wheel, with the single entry of the three doors, supplicate for refuge and generate the mind of enlightenment. Recite: Namo! Until enlightenment, I and all beings, the essence of the Three Jewels, in the Guru, the Wish-Fulfilling Wheel, with unwavering reverence, take refuge. Three times. Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ho, exclamation) All sentient beings equal to space, in order to liberate them from the ocean of suffering, through the yoga of the noble Arya, I generate the mind to accomplish immortality. Three times. Hum hum hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ hūṃ hūṃ, seed syllable). With the natural sound of the vajra mantra, drive away all malicious ones. Vajra jnana raksha om ah hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra jñāna rakṣa oṃ āḥ hūṃ, Vajra wisdom protection Om Ah Hum). Meditate on the wheel of protection as stable. If there are actually arranged offerings, then recite: Om ah hum sarva puja megha samaya hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ sarva pūja megha samaya hūṃ, Om Ah Hum All offering cloud gathering Hum) and bless them with the mudra of the treasury of space. Second, the main practice, which has two parts: the main practice of meditative equipoise is deity visualization, and as a branch of that, engaging in the meditative absorption of recitation. First, there are three parts: clarifying the samaya being, inviting and dissolving the wisdom being, and holding the mind on the clear appearance of the deity's form. First, clarifying the samaya being: filling the vessel with the three samadhis as the cause, and with the dual understanding of the method of generating the mandala of the support and the supported as the result. Om maha shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om Great emptiness wisdom vajra nature I am). From the beginning, all phenomena of samsara and nirvana, the natural luminosity is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་ལས༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཏཱཾ་དཀར་པོ༔ མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཟུང་འཇུག་ཏཱཾ་ཡིག་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདུས༔
ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ནི༔ རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔ ཨུཏྤལར་གནས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞི་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང༔ པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གཉིས་པ་དྲང་བསྟིམ་ནི། དེ་ཡི་སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཧྲཱི༔ སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མ༔ ཚུར་གཤེགས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འཆང༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོངས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ ཛྙཱ་ན་
སཏྭ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞར་བྱུང་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ

【汉语翻译】
根本中：
双运普现大悲力，
因之三摩地，白色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，字面意思：当），
如虹彩般空中现。
光芒四射，净化器情实执，
五大融入母之虚空。
如宝珠水晶所成之，
大解脱无量宫殿，
四方四门，体性圆满。
其正中，四瓣莲花上，
方便智慧日月交融中，
双运当字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，字面意思：当）平等安住。
由此放光，供养圣众，
轮涅清净精华融为一。

圆满转为智慧幻化身，
三世诸佛事业主，
无死如意轮，
纯白一面二臂母，
右手施胜，左手则，
表三宝，施予救护增广大。
安住于乌 উৎপལ，手持长寿宝瓶，
寂静微笑，具七智慧眼，
绸缎珍宝，庄严妙好。
双足金刚跏趺坐，
莲花月轮座上住。
自光殊胜方便舞自在，
莲花长寿瓶持而缠绕。
第二，迎请融入：
其顶喉心间，
以金刚三字为标志。
由此放出的光芒，
迎请智慧尊。
如是明观后，
啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）！
各别周遍分别之，
大智慧长寿之天女，
无量光佛为顶严，
三世诸佛事业母，
请降临，手持如意轮，
为赐成就诸事业，
祈请垂念此誓盟坛城，
祈请赐予金刚智慧。
萨玛雅 霍（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，字面意思：誓言 成就）！萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，字面意思：誓言 勇识）！诶 阿 惹 利 啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥） 啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥） 匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，字面意思：匝）！ 嘉纳
萨埵 阿 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व अह आ，梵文罗马拟音：jñāna sattva aha ā，字面意思：智慧 勇识 阿 阿）！
如是迎请的智慧尊，
班杂 嘉纳 匝 吽 班 霍（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：वज्र ज्ञान जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：vajra jñāna jaḥ hūṃ vaṃ ho，字面意思：金刚 智慧 匝 吽 班 霍）！萨玛雅 迪 提 啦（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lan，字面意思：誓言 住 莲）！
如是勾招、融入、系缚、悦意，生起欢喜，祈请稳固安住。
顺便，如果乐意作简略的顶礼、供养、赞颂：
阿拉拉 霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，字面意思：阿拉拉 霍）！阿底 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अ ती पु हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，字面意思：阿底 普 霍）！扎地扎 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，字面意思：领受 霍）！顶礼。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）！
实有、意幻所变现的，
内外密供供品，
供养圣母如意轮，
祈请享用，赐予无死成就。
嗡 阿雅 达热 萨巴热哇惹 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内 维迪亚 夏达 汝巴 夏达 根dei 惹萨 斯巴夏 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ आर्य तारा सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya tāra saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā，字面意思：嗡 圣度母 及其眷属 浴足水 花 香 灯 香水 食子 声音 色 声音 香味 味 触 领受 梭哈）！
萨瓦 班匝 阿弥达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत महारक्त महाबलिन्त खाही，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta mahārakta mahābaliṃta khāhi，字面意思：一切 五 甘露 大红 大供品 吃）！
萨瓦 达玛 达度 阿

【英语翻译】
From the base:
The power of compassion, the all-appearing union,
The white Tām (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṁ, Sanskrit Roman transliteration: tāṁ, literal meaning: Tām) is the Samadhi of the cause,
Appears from the sky like a rainbow.
Rays of light emanate, purifying the grasping of vessel and essence,
The five elements dissolve into the space of the mother.
From a jewel made of crystal,
The immeasurable palace of great liberation,
Four-sided, four-doored, complete with characteristics.
In its center, on a four-petaled lotus,
In the center of the union of skillful means and wisdom, sun and moon,
The union Tām (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṁ, Sanskrit Roman transliteration: tāṁ, literal meaning: Tām) letter rests evenly.
From that, light radiates, offering to the noble ones,
The purified essence of samsara and nirvana gathers into one.

Completely transformed into the illusory body of wisdom,
The master of the activity of the Buddhas of the three times,
The immortal wish-fulfilling wheel,
Pearly white, with one face and two arms,
The right hand bestows the supreme, the left hand then,
Represents the Three Jewels, increasing the granting of refuge.
Dwelling in an Utpala, holding a vase of longevity,
Peaceful smile, possessing seven wisdom eyes,
Adorned with silks and precious jewels,
With two feet in vajra posture,
Sitting on a lotus and moon seat.
The power of her own light, the supreme dance of skillful means,
Entwined with the lotus and vase of longevity.
Secondly, the drawing in and absorption:
In her crown, throat, and heart,
Marked with the letters of the three vajras.
From that, rays of light emanate,
Inviting the wisdom being.
Having clarified thus,
Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ)!
The great wisdom, goddess of longevity,
Who individually and completely discerns,
With the crown ornament of Amitabha,
The mother of the activity of the Buddhas of the three times,
Please come forth, holding the wish-fulfilling wheel,
In order to bestow the supreme accomplishment for practice,
Please consider this samaya mandala,
I beseech you to generate vajra wisdom.
Samaya Ho (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: समय हो, Sanskrit Roman transliteration: samaya ho, literal meaning: Samaya Ho)! Samaya Sattvaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं, Sanskrit Roman transliteration: samaya sattvaṃ, literal meaning: Samaya Sattvaṃ)! E Ā Ralli Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ) Ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Roman transliteration: ja, literal meaning: Ja)! Jñāna
Sattva A A (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व अह आ, Sanskrit Roman transliteration: jñāna sattva aha ā, literal meaning: Wisdom Being A A)!
Having invited the wisdom being thus,
Vajra Jñāna Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्र ज्ञान जः हुं वं हो, Sanskrit Roman transliteration: vajra jñāna jaḥ hūṃ vaṃ ho, literal meaning: Vajra Wisdom Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho)! Samaya Tiṣṭha Lan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ लन्, Sanskrit Roman transliteration: samaya tiṣṭha lan, literal meaning: Samaya Tiṣṭha Lan)!
Thus, invite, merge, bind, please, generate joy, and beseech to remain steadfast.
Incidentally, if you are inclined to do a brief prostration, offering, and praise:
Alala Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अ ल ल हो, Sanskrit Roman transliteration: a la la ho, literal meaning: Alala Ho)! Ati Pū Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अ ती पु हो, Sanskrit Roman transliteration: ati pū ho, literal meaning: Ati Pū Ho)! Pratīccha Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छ हो, Sanskrit Roman transliteration: pratīccha ho, literal meaning: Receive Ho)! Prostration.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Oṃ)!
The outer, inner, and secret offerings,
Actually present and emanated by the mind,
I offer to the noble mother, the wish-fulfilling wheel,
Having accepted, please grant the deathless accomplishment.
Oṃ Ārya Tāra Saparivāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्य तारा सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ārya tāra saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā, literal meaning: Oṃ Noble Tara Together with retinue Water for washing feet Flowers Incense Light Perfume Food Sound Form Sound Smell Taste Touch Receive Svāhā)!
Sarva Pañca Amṛta Mahārakta Mahābaliṃta Khāhi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत महारक्त महाबलिन्त खाही, Sanskrit Roman transliteration: sarva pañca amṛta mahārakta mahābaliṃta khāhi, literal meaning: All Five Amrita Great Red Great Offering Eat)!
Sarva Dharma Dhātu A

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། གསུམ་པ་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང་། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་སྐྱེད། གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་དྲན་པས་བསྐྱེད་རིམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུར་སྨིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་བཟླས་བརྗོད་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པས་དུབ་ན་
བོགས་འབྱིན་པའི་སླད་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཏཱཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་འཐོན༔ དེ་ལས་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཐར། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པ་དང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་
སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིངབརྟན་པར་བྱ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པ༔ 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། གསུམ་པ་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང་། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་སྐྱེད། གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་དྲན་པས་བསྐྱེད་རིམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུར་སྨིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་བཟླས་བརྗོད་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པས་དུབ་ན་\nབོགས་འབྱིན་པའི་སླད་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཏཱཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་འཐོན༔ དེ་ལས་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཐར། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པ་དང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་\nསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིངབརྟན་པར་བྱ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པ༔",
  "chinese_translation": "ཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔（藏文）以“我是谁？”（梵文天城体：ātma ko'haṃ，梵文罗马拟音：ātma ko'haṃ，汉语字面意思：我是谁）来供养内外秘密的真如。 嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 敬礼赞叹世间自在慈悲主，从莲花之口所生者，三世诸佛之生母，如意轮，我顶礼赞叹。 如是赞叹。 第三，于明相中摄心者：于誓言智慧无二之本尊身，总与别的明相中，一心专注，生起稳固之慢心。 生起明稳之觉受时，忆念基果双运之清净，应修学令成熟为生起次第殊胜成就之近因。 第二支分念诵者：如是修习若疲乏时，为增进力量之故，应修学念诵之三摩地。 自身乃圣母之心中，有智慧勇识无量寿，白色明亮等持持寿瓶，以绸缎珍宝为庄严，于金刚跏趺莲月上，安住放射光芒与光辉，心间莲花日月垫中央， ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：Tāṃ，梵文罗马拟音：Tāṃ，汉语字面意思：当）字周围咒鬘绕，念诵令本誓意续催，无量光芒之显现，从顶髻宝珠之顶端出，从中生出圣母尊胜佛母，如水晶之颜色，右以施无畏印作铁钩，左持赐胜寿瓶，具足光芒与光辉，无量光束如日光尘埃般放射，将轮涅稳动之精华，汇集为大乐之相，我的身语意融入明点中，获得不死寿命之成就，大乐智慧增长广大。 如是念诵，且于意念中，现前忆念。 嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 达咧（藏文，梵文天城体：tāre，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：救度）！ 嘟达咧（藏文，梵文天城体：tuttāre，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：速救度）！ 嘟咧（藏文，梵文天城体：ture，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：大救度）！ 梭哈（藏文，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：愿成就）！ 如是为主，念诵金刚十字明咒。 于座末时，修近诵事业三合一之咒：嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 达咧（藏文，梵文天城体：tāre，梵文罗马拟音：tāre，汉语字面意思：救度）！ 嘟达咧（藏文，梵文天城体：tuttāre，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：速救度）！ 嘟咧（藏文，梵文天城体：ture，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：大救度）！ 舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 班（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）！ 班匝 嘉纳 阿玉 瑟 梭哈（藏文，梵文天城体：vajra jñāna āyuṣe svāhā，梵文罗马拟音：vajra jñāna āyuṣe svāhā，汉语字面意思：金刚 智慧 寿命 愿成就）！ 此咒也随力随喜而念诵。 若有能力，则 嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 阿玛Ra尼 孜万德耶 梭哈（藏文，梵文天城体：amāraṇi jīvantīye svāhā，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：不死 生命 愿成就）！ 如是念诵。 嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 阿弥利达 阿玉 达德 梭哈（藏文，梵文天城体：amṛta āyurda de svāhā，梵文罗马拟音：amṛta āyurda de svāhā，汉语字面意思：甘露 寿命 赐予 愿成就）！ 此咒也稍作念诵。 第三结行：从彼座起时，以声韵清晰之缘起心咒，弥补所缺，令其稳固。 简略供赞，以百字明忏悔罪过。 阿（藏文）！ 自显之觉性为誓言者！",
  "english_translation": "ātma ko'haṃ (Tibetan) Offerings are made with the very nature of inner and outer secrets, saying, \"Who am I?\" (Sanskrit Devanagari: ātma ko'haṃ, Sanskrit Roman transliteration: ātma ko'haṃ, literal Chinese meaning: Who am I?). Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ)! Homage and praise to the Lord of the World, the compassionate one, born from the lotus of the face, the mother who gives birth to the Buddhas of the three times, the wish-fulfilling wheel. This is the praise. Third, holding the mind in the clear appearance: Focus the mind single-pointedly on the clear appearance of the deity body of indivisible samaya and wisdom, both general and specific, the great mudra. Generate stable pride. When the experience of clear stability arises, one should train to mature the pure recollection of the union of base and result as the near cause of the supreme accomplishment of the generation stage. Second branch, recitation: If one becomes tired from such meditation, one should train in the samadhi of recitation in order to increase strength. In the heart of the noble mother, there is the wisdom being Amitayus, white and clear, holding the vase of life in equipoise, adorned with silk and jewels, seated on a lotus and moon in vajra posture, radiating light and rays. In the center of the heart, on a lotus, sun, and moon cushion, is the Tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Tāṃ, Sanskrit Roman transliteration: Tāṃ, literal Chinese meaning: Tāṃ) syllable surrounded by a garland of mantras. By reciting, the samaya mind stream is stimulated, and the appearance of infinite light emerges from the top of the crest jewel. From that, the noble victorious mother arises, with the color of crystal. With the right hand, she makes the gesture of granting refuge with an iron hook, and with the left hand, she holds the vase of granting supreme life. Endowed with light and rays, countless rays radiate like dust motes in the sunlight. All the essence of samsara and nirvana, stability and movement, is gathered into the form of great bliss. My three doors dissolve into bindus, and the accomplishment of immortal life and the wisdom of great bliss increase and expand. Recite thus, and keep mindfulness manifest in the mind. Oṃ tāre tuttāre ture svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, literal Chinese meaning: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā)! Recite primarily the vajra ten-syllable mantra. At the end of the session, the mantra of the unified practice of approach, accomplishment, and activity: Oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā, Sanskrit Roman transliteration: oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra jñāna āyuṣe svāhā, literal Chinese meaning: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Hrīḥ Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā)! Recite this as much as possible and with joy. If capable, then Oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā, literal Chinese meaning: Oṃ Amāraṇi Jīvantīye Svāhā)! Recite this. Oṃ amṛta āyurda de svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ amṛta āyurda de svāhā, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amṛta āyurda de svāhā, literal Chinese meaning: Oṃ Amrita Āyurda De Svāhā)! Recite this a little as well. Third, the conclusion: When beginning to rise from that seat, complete and stabilize any deficiencies with the mantra of dependent arising. A brief offering and praise, and confession of faults with the hundred-syllable mantra. A (Tibetan)! Awareness, self-appearing, is the samaya being!",
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཞེས་པས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔གིས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྒྱས་གདབ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཆི་མེད་འཕགས་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་ལམ་ངེས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། སྤྱིར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༧བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ་དད་བརྒྱས་གཙུག་གི་སྤྱི་བོར་མཆོད་དེ། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དཔལ་སྤུངས་ཡིད་དགའ་ཆོས་འཛིན་གྱི་གནྡྷོ་
ལ་སྒྲོལ་མ་དགྱེས་པའི་ཉེ་འདབས་སུ་བྲིས་པའི་དགེ་བས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་འཆི་མེད་སྒྲོལ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
面容手印融入法界，复又如彩虹自空中显现，大智慧之嬉戏而生。如是，收摄于显现为天尊之光明法界中，起立为双运之身。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）以之将三门印为三金刚。以此善业速速我，成就无死圣母后，所有一切诸有情，安置于彼之境地。如是回向发愿，以及吉祥语，随其所宜而连接，从而进入行为。如是，作为道之决定圆满之灌顶，对于初学者之瑜伽士，或者通常进入日常修持之乐空无二瑜伽。此乃胜者所授记，一切智金刚持第七世洛哲塔义之教言，再三地以虔诚顶戴于头顶。如宝藏根本经文之意，莲师欢喜之眷属莲花光明密咒洲于巴邦寺怡喜却津之静室，于度母欢喜之近处所书写之善业，愿吉祥上师莲足永固百劫，无边众生皆能现证至尊无死度母之智慧身。吉祥圆满！

无死圣母心髓中之日常瑜伽唯一手印。莲花光明密咒洲。

【英语翻译】
The face and hand gestures dissolve into the Dharmadhatu, and again, like a rainbow from the sky, arise as the play of great wisdom. Thus, gather into the realm of luminous appearance as a deity, and arise as the body of union. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) seals the three doors as the three vajras. By this virtue, may I quickly, having attained the immortal noble mother, place all beings without exception on that ground. Thus, dedicate and aspire, and connect auspicious words as appropriate, and then engage in conduct. Thus, as the empowerment of the definitive path to completion, for the yoga of a beginner, or generally entering the daily practice of the blissful one-seal yoga itself. This, prophesied by the Victorious Ones, was repeatedly instructed by the all-knowing Vajradhara, the seventh Lodrö Thaye, and revered with faith on the crown of the head. As the meaning of the root treasure text, Padma Osel Do-ngak Lingpa, the servant pleasing to the Lotus-born Guru, wrote this virtuous act near the vicinity pleasing to Tara in the Gandhola of Palpung Yidga Chödzim, may the glorious and holy Lama's lotus feet remain firm for a hundred kalpas, and may all limitless sentient beings manifest the wisdom body of the venerable immortal Tara. May there be auspiciousness!

The daily yoga of the one seal from the heart essence of the immortal noble mother. Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

